How does he choose names for his books? The last name worth having a more detailed look at in this category is ‘Yolop’. Soon after that, I also learned that English speaking enthusiasts for fantasy literature would finally be able to read about the adventures of Geralt in their mother tongue. So far, he has published two volumes of the witcher stories - Ostatnie życzenie (The Last Wish) (1993) and Miecz przeznaczenia (Sword of Destiny) (1993), RPG textbook - Oko Yrrhedesa (The Eye of Yrrhedes) (1995), an essay about the Knights of the Round Table and a micronovel about legendary love of Tristan and Iseult – Świat króla Artura. Dandelion or Dandelion? Sapkowski admits that part of the names are invented by himself. ‘Przeraza’ or ‘chimera pospolita’ is a fish from Chimaeridae family, that is probably why the translator decided to use ‘chimera’ as the name for this creature. ‘Rusałka’, just like the example before, has its commonly known English equivalent – ‘rusalka’. I was rather getting used to Dan-dil-E-on. ‘niezmiar’ (‘nie’ – ‘not’ + ‘zmierzyć’ – ‘to measure’) → ‘measure‐me‐not’. While this change of a letter could be a typographical error it is still unclear to me, why she decided to name the same plant in two different ways in two short stories. Az oldal egyes térinformatikai adatait a, Español - España (spanyolországi spanyol), Español - Latinoamérica (latin-amerikai spanyol). A fantasy world would be incomplete without characters bearing mysteriously sounding names. Polish: ‘Drogodar’, ‘Nimir’, ‘Treska‘ (all three Old Polish), ‘Duda’ (compare contemporary Polish painter ‘Jerzy Duda-Gracz’); English: ‘Virginia’, ‘Hereward’ (from 11th century nobleman ‘Hereward the Wake’); Czech: ‘Libusze’ → ‘Libushe’ (‘sz’ changed into ‘sh’ because of pronunciation matter), ‘Velerad’; other: ‘Fialka’ (Bulgarian), ‘Ilka’ (Hungarian), ‘Iola’ (Byelorussian), ‘Lenka’ (Slovakian), ‘Borg’ (compare Swedish tennis player ‘Björn Borg’). Personal names discussed in present section: As it was mentioned in the second chapter of this thesis, Sapkowski pays much attention to personal names he uses. III Chrzest ognia (Baptism of Fire) (1996), vol. Fantasy literature compendium) (2001) - the first guide to fantasy literature on the Polish market. By translating it directly into English, the translator omitted the author's humorous play on words. Geralt's job is slaying monsters for money and that is why Sapkowski had to make his world full of various creatures and monstrosities. These include: There are also a few names that were created with the use of Polish morphemes and therefore have some meaning to the Polish reader. The original name in this case would probably be ‘Naradek’, therefore like ‘old Naradek woman’ in the English version. In The Edge of the World short story, bard Dandilion says: “Jest ballada o parobku imieniem Yolop (…)” (Sapkowski 2005: 181). In the books it's pronounced Dan-dil-E-on yet in the game it's pronounced like the flower, Dandy-Lion. I understand that Stok's intention could be to make the text more comprehensible for an ordinary reader not interested in medieval weaponry, however this was not the case with the original. I actually dont even know why this character name Dandelion, since his original is Jaskier + julian pankrat bla bla bla and i think names have no translation, so its really surprising in that case. Tous droits réservés. The problem is that both names are authentic names of two animals. In the books it's pronounced Dan-dil-E-on yet in the game it's pronounced like the flower, Dandy-Lion. Extremely rich onomastics, humour and cultural associations, which we can find in Sapkowski's works, are satisfying subjects for scholarly deliberation and research. Additionally, the two words appear in two different short stories, which may – however, should not – be the reason of the inconsistence of the translator. Both are the names of animals. Sapkowski does not use his names accidentally. ‘błędaki’ (‘błądzić’ – ‘wander around in circles’, therefore those are monsters who make you lose your way) → ‘misguids’. In the last two stories we read about ‘rusalka’, which is the result of Stok's decision to use the official equivalent of the original. In The Witcher story we read about ‘czarodziej’ and ‘czarownik’, which were translated as ‘wizard’ and ‘sorcerer’ respectively. It is difficult to understand why one name is translated differently in different short stories or even the same one. Since Stok used ‘spectre’ in the same story, one might expect her to use a variation of this name as it was the case with the Polish original. Instead, she changed ‘straszydła’ into ‘horrors’, which also represent the features of the creatures. The name appears in two short stories – The Witcher and The Lesser Evil. In The Edge of the World short story, Geralt the Witcher hears about two villages ‘Dolna Posada’ and ‘Górna Posada’. a real existing plant ‘tojad’ was translated in three different ways: ‘zasuszony bukiecik tojadu’ → ‘bunch of dried monkshead’. The second example, ‘rohatyna’, is a kind of spear functioning both as a hunting and a battle weapon. Remarque : ce formulaire n'est à utiliser QUE pour signaler du spam, de la publicité et des messages problématiques (harcèlement, agressivité, grossièretés). Latin: ‘Aridea’ (‘Aridus’ – dried out), ‘Dalka’ (‘Dalia’), ‘Duny’ (a diminutive of ‘Duncan’, just like ‘Benjamin’ → ‘Benny’); German: ‘Fredefalk’ (‘Friede’ – freedom + ‘Falke’ – falcon), ‘Rainfarn’ (German name for ‘Tansy’ – a perennial herbaceous flowering plant of the aster family German ‘Rogener’ – female (en.wikipedia.org)), ‘Roegner’ (an anagram of fish), ‘Rumplestelt’ (‘Rumpelstilzchen’ – a character and a fairy tale originated in Germany and used by Brothers Grimm), ‘Stammelford’ (a compilation of two surnames – German ‘Stammel’ and English ‘Ford’); other: ‘Adalia’ (Portuguese ‘Adelia’), ‘Calanthe’ (a plant of orchid genus), ‘Cerro’ knoll – as an allusion to feminine curves), ‘Karelka’ (Spanish ‘cerro’ – hill, (Czech ‘Karel’), ‘Marilka’ (Polish ‘Marylka’ – a diminutive of ‘Maryla’), ‘Nenneke’ (Swedish ‘Nenne’), ‘Nivellen’ (Dutch ‘nivelleren’ – to level, to even out), ‘Pavetta’ (French ‘Paulette’), ‘Renfri’ (‘Renfrew’ – one of districts in Scotland), ‘Tavik’ (Byelorussian ‘Tavija’), ‘Vizimir’ (Slavonic ‘Wyzimir’), ‘Yennefer’ (English ‘Jennifer’). It is hard for me to understand, though, when Sapkowski uses two different names and Stok translates them into one name in the same short story. The name that appears in English Wikipedia's definition is ‘koncerz’. Both readers and writers were satiated with this schema. shockingly ugly). In her second approach, Stok translated into English those names, which consisted of morphemes comprehensible for a Polish reader. Certaines données géographiques de ce site sont fournies par, Español-Latinoamérica (Espagnol - Amérique latine). Im really confused about this character. [1] After his son's persuasion, over-forty-year-old sales specialist from Łódź sent his The Witcher and won the third place. Therefore, such a name would represent the outward appearance of the original. Lewis or Andrzej Sapkowski on the top. Many put Sapkowski's novels in the same line as professor Tolkien's works and call them ‘high fantasy’. The whole work looks rather like a synopsis of a book to come. Stok could also have used ‘estock’ or ‘stock’, which, according to www.kismeta.com, are weapons similar in appearance and usage to ‘koncerz’ and are known in western Europe (Koncerz site - warning! Julian Tuwim, the translator of the tale into Polish, decided to retain the meaning and used ‘Jołop’, which also means ‘a person slow on the uptake, dull, stupid’. The witcher world is full not only of swords, spears, sabres and javelins but also of magic, spells and wizardry. Systematically, we can find books' reviews printed in the press (mostly written by Wojciech Orliński). The English title of the story is The Tale of the Priest and of His Workman Balda, therefore one should expect that the translator would make use of the English version of the name. Most of them focus on the plot, however, omitting the style of the text. ‘storczyk mysichwost’ (‘storczyk’ – ‘orchid’, ‘mysi’ – ‘mouse’s’ + ‘chwost’ an old Polish ‘ogon’ – ‘tail’) → ‘mousetail orchid’. However, when the Polish reader finds ‘najemny czarownik’, the English one could expect to find ‘hired sorcerer’, instead, we read about ‘hired magician’. What is more peculiar, there is still one more creature in The Witcher short story which was also translated by Stok as ‘rusalka’, namely ‘płaczka’. How to say Witcher in English? As it was stated before, the author likes to make use of various languages and such is also the case with inauthentic, realistic personal names. Such garish clothes could be described in Polish as ‘jaskrawe’ and when we add the author's wish to name the character after a flower we get ‘Jaskier’. The name is mentioned by an uneducated peasant, hence the change in the pronunciation. ‘Jaskier’ is ‘buttercup’ in English, and that ‘dandelion’ is ‘mniszek lekarski’ in Polish. His debut came relatively late - average age of debut fantasy writers is 23 years - he is, however, the uncrowned king of the milieu which found it difficult to accept him.

Purdue Opportunities Essay Sample, Toolbox Murders 2 Wiki, Names Meaning Mouse, Marriott Hotel Wifi Hack, Wither Storm Command, Ferret Memes Reddit, Agape In Aramaic, Ranch Horse Names, Cam Practice Financial Calculations, Fortnite Locker Simulator, Cachupa Refogada Recipe, Virginia Beach Pier Webcam, Are Duck Eggs Ethical, Sega Nomad Mods,